There have been plenty of observable linguistic tidbits from current coverage of the Turin/Torino games. One in particular is yet another example of sport-lexicon crossover - this time, the broadcasters covering the bobsled event have taken to referring to individual runs with golfing terminology. A good run, as in quicker than you could expect for that team, is a birdie or eagle, while a result matching expectation is par, and bad run is a bogey.
Then this showed up on Sun media:
In a TV chat with CBC about Team Canada's 3-2 win over the Czechs at the Winter Olympics, Gretzky used a football analogy in describing attempts to pass the puck out of the defensive zone. "It's like football, sometimes it's good to hand off because when you hand off, that opens up the passing line," explained Gretzky, executive director of Team Canada.
I'm having a tough time with the analogy, since handing off typically removes passing as an option. But it still counts as an attempt at using the structure (and lexicon) of one sport to discuss strategy in another.
Seeing as I've come across numerous examples of sports terminology jumping from one game to another, I believe it's almost time to develop a predictive model of when it can and can't happen. That will come soon in this space.