27 November 2008

orbis pro vox doesn't mean anything

The plot of last night's episode of Pushing Daisies featured a secret society of bellmen dedicated to helping the poor. Their motto, "Ring for Right", is their rallying call; they ring their bells in fundraising campaigns, to do the right thing.

The motto also appears in the story in a supposedly Latin form, Orbis pro vox. This makes for a great story, since secret societies are always more nefarious when they have mottos in ancient languages. Of course, this is a brutal mistranslation ... I was tipped off by the appearance of nominative vox instead of ablative voce, which would be required by the pronoun pro.

Probably the show's writers tried online translators to get a Latin rendition of "ring for right". These translators give only orbis for "ring", without explaining that this is limited to the notion of a physical circle. orbis means globe, sphere, circle, or ring.

"for" is well translated: pro means for. It is a preposition in Latin, as for is in English.

"Right" is mistranslated, as vox means "voice" or "cry". There apparently is also a phrase vox vocis which has more to do with right as in "power" or "authority" rather than the "right" (i.e. correct or appropriate) thing to do.
Given a list of translations of different senses of the word, they probably settled on vox vocis, thinking vox would be sufficient, and that of the Latin words meant the same kind of "right". A better word for the "right" they wanted in the episode would be iustus "justice" or rectum - literal "right" as in straight.

In short, this is sheer laziness. Does the world suffer because of this corner-cutting? No. But this show has a decent production budget - could they not put a little more effort into this, like call someone who took Latin in school? It's just indicative of the profoundly ungrounded confidence we sometimes have in linguistic matters.

8 Comments:

At Fri Aug 07, 09:23:00 PM 2009, Blogger Saurs said...

Vox is certainly the nominative, here, and could very well mean "cry" or "voice," obviously.

Orbis needn't necessarily be genitive. Could be plural ablative, from the adjective orbus -a -um, in which case orbis pro vox could be spaghetti Latin for: "resounding cry for the deprived." As you say, still doesn't mean "ring for right."

 
At Sat Aug 21, 02:28:00 AM 2010, Blogger junjun said...

愛情是一種發明,需要不斷改良。只是,這種發明和其他發明不一樣,它沒有專利權,隨時會被人搶走。............................................................

 
At Mon Aug 23, 06:21:00 AM 2010, Blogger 黃英吳思潔吳思潔邦 said...

cool blog,期待更新............................................................

 
At Sun Feb 13, 11:50:00 PM 2011, Blogger James said...

ummm, the pronoun pro?

 
At Fri Jun 03, 02:24:00 AM 2011, Blogger sam said...

its nice to read a useful article for beginner like me. Some of points from this article are very helpful for me as I haven’t considered them yet. I would like to say thank you for sharing this cool article. Bookmarked and sharing for friends.

1986 Ford EXP AC Compressor

 
At Tue Sep 13, 11:52:00 PM 2011, Blogger sheena said...

Hey buddy that was a gud post
I have gone through your site information and it is the same opportunity that I was looking for. The facilities, the process that what you are offering are perfectly matched to my Expectation & very soon you will get Response from my side.

VW Phaeton Turbo

 
At Mon Nov 28, 01:29:00 AM 2011, Blogger aisha said...

VW Phaeton Turbo

ur blog is really nice and interesting, You have maintain it so beautifully that I truly like & enjoy it

 
At Sun Dec 08, 05:58:00 PM 2013, Blogger jane smith said...

Google translated from latin to english as the phrase:

"A voice for the world"

Not sure if it is accurate as I don't speak latin yet, but it seems to accurately fit the plot of the episode.

 

Post a Comment

<< Home